Un error
bastante frecuente es traducir no del todo por pas du tout.
En
español, en frases negativas, no del todo significa “no completamente” y
se traduce al francés por pas complètement, pas totalement,
pas tout à fait.
No me convence del todo
Il ne me convainc pas totalement
En
absoluto, de
ninguna manera se suelen traducir por pas du tout, absolument
pas.
No comprende en absoluto
Il ne comprend pas du tout
No me convence en absoluto
Il ne convainc pas du tout
¿Le gusta esta película? — ¡en absoluto!
/ ¡ de ninguna manera !
aimez-vous ce film ? — pas du tout !
/ absolument pas!
En
francés, la negación de la totalidad produce la nulidad.
En
español, la negación de la totalidad indica que no se realiza totalmente la
acción.