Adjetivos demostrativos

 En español,

este, este, aquel
esta, esa, aquella
estos, esos, aquellos
estas, esas, aquellas

En francés, probablemente ya conocéis estas formas:

 
masc. singular
ce (cet seguido de vocal o h muda)
fem. singular
cette
plural
ces

Ejemplo:

LA VENDEDORA: ─¿Qué desea?
LA CLIENTA: ─Quisiera probar este/ese/aquel jersey, sí, eso es, el azul.

LA VENDEUSE : ─Vous désirez ?
LA CLIENTE : ─Je voudrais essayer ce pull-over, oui, c'est ça, le bleu.

Como veis, cuando solo hay una cosa (en este caso solo un jersey) y está relativamente cerca, al francés le basta con una sola forma (ce).

Pero... ¿qué ocurre cuando es importante indicar una proximidad o lejanía?
RESPUESTA: utilizando las partículas -ci y -là, o incluso añadiendo là-bas a la segunda para indicar todavía más lejanía. Veamos cómo quedan las equivalencias con el español si hubiera que jugar con tres distancias:

este cuadro
ce tableau-ci
ese cuadro
ce tableau-là
aquel cuadro
ce tableau-là, là-bas

esta casa
cette maison-ci
esa casa
cette maison-là
aquella casa
cette maison-là, là-bas

estos árboles
ces tableau-ci
esos árboles
ces tableau-là
aquellos árboles
ces tableau-là, là-bas

Estas partículas son indispensables cuando queremos oponer dos cosas:

─¡Decídase, caballero! ¿Escoge usted este jersey? ¿No? ¿Entonces ese jersey (de ahí)?
─Décidez-vous, monsieur ! Vous choisissez ce pull-ci? Non ? Alors ce pull-là ?



CON EXPRESIONES DE TIEMPO

 Con expresiones de tiempo, NO utilizaremos -là, là-bas. Utilizaremos:
  
-là

Esa/aquella mañana, conoció a alguien que iba a cambiar su vida.
Ce matin-là, il a rencontré quelqu'un qui allait changer sa vie.

En algunos casos no es necesaria la partícula -là, ya que el contexto no la hace necesaria (en el ejemplo siguiente el imperfecto ya nos indica que es pasado):

En esa época no se conocía todavía la electricidad.
À cette époque, on ne connaissait pas encore l'électricité.

-ci 

¡Qué mal tiempo (hace) estos días! (=ayer, antes de ayer, un día de esta semana)
Quel mauvais temps, ces jours-ci ! (=hier, avant-hier, un jour de cette semaine-ci)

En algunos casos no es necesaria la partícula -ci, ya que el contexto no la hace necesaria:

Tengo una cita esta tarde/noche con mis amigos.
J'ai un rendez-vous ce soir avec mes amis. (Solo puede ser la tarde/noche de hoy).


Y para concluir con este tema, dos expresiones con las que hay que tener especial cuidado al colocar las preposiciones à y en:
À ce moment-là = en ese/aquel momento = entonces (momento pasado o futuro)
En ce moment = en este momento = ahora (momento presente)

Ejemplos:

No, no vaya a su habitación, está descansando en este momento, no ha dormido anoche.
Non, n'allez pas dans sa chambre, il se repose en ce moment, il n'a pas dormi cette nuit.

(Él) iba a salir, pero en ese momento llegó uno de sus amigos.
Il allait sortir, mais à ce moment-là un de ses amis est arrivé.

Examinarás atentamente el contrato y, solo en ese momento, podrás firmarlo.
Tu étudieras attentivement le contrat et, à ce moment-là seulement, tu pourras le signer.