Falsos amigos: La nominalización


El sufijo español -ción suele corresponder al sufijo francés -tion, pero no siempre:

dimisión del ministro ante las protestas populares
démission du ministre face aux protestations populaires

se hundió en la desesperación
il a sombré dans le désespoir

Lo mismo ocurre con otros sufijos:

uno de los destinos preferidos del turista europeo
une des destinations préférées du touriste européen

hice una reserva a nombre de Potier
j'ai fait une réservation au nom de Potier

es una buena inversión
c’est un bon investissement

condena a muerte
condamnation à mort


PERO, ATENCIÓN:

1) No confundir destination (lugar de destino) con destin (sino, suerte):

su destino era convertirse en estrella de cine
c’était son destin de devenir une star de cinéma,

el destino quiso que se conocieran
le destin a voulu qu'ils se rencontrent

tuvo un destino desgraciado
il a eu un destin malheureux

2) No confundir réservation (de billete, avión, hotel) con réserve (de provisiones, de animales,


de indios, objeción):

une réserve de bois pour l'hiver
una reserva de leña para el invierno

il a exprimé ses réserves en ce qui concerne le projet
expresó sus reservas relativas al proyecto

numerosas especies salvajes viven en la reserva
de nombreuses espèces sauvages vivent dans la réserve

3) No confundir investissement (de dinero) con inversion (del orden de algo):

la frase interrogativa puede caracterizarse por la inversión sujeto-verbo
la phrase interrogative peut se caractériser par l'inversion sujet-verbe