El
sufijo español -ción suele corresponder al sufijo francés -tion, pero no
siempre:
dimisión
del ministro ante las protestas populares
démission
du ministre face aux protestations populaires
se hundió
en la desesperación
il a
sombré dans le désespoir
Lo
mismo ocurre con otros sufijos:
uno de
los destinos preferidos del turista europeo
une des destinations
préférées du touriste européen
hice una reserva
a nombre de Potier
j'ai fait
une réservation au nom de Potier
es una
buena inversión
c’est un bon
investissement
condena
a muerte
condamnation
à mort
PERO, ATENCIÓN:
1) No confundir
destination (lugar de destino) con destin (sino, suerte):
su destino era convertirse en estrella de
cine
c’était son destin de devenir une star de
cinéma,
el destino quiso que se conocieran
le destin a voulu qu'ils se rencontrent
tuvo un destino desgraciado
il a eu un destin malheureux
2) No confundir
réservation (de billete, avión, hotel) con réserve (de provisiones, de
animales,
de indios, objeción):
de indios, objeción):
une réserve de bois pour l'hiver
una reserva de leña para el invierno
il a exprimé ses réserves en ce qui concerne
le projet
expresó sus reservas relativas al proyecto
numerosas especies salvajes viven en la reserva
de nombreuses espèces sauvages vivent dans la réserve
3) No confundir
investissement (de dinero) con inversion (del orden de algo):
la frase interrogativa puede caracterizarse por la inversión
sujeto-verbo
la phrase interrogative peut se caractériser par l'inversion sujet-verbe