Errores frecuentes

Aquí os dejo una recopilación de errores con los que me encuentro a menudo en las redacciones.
  •  Tanto al preguntar ¿cómo estás? cómo al responder estoy bien, en francés se usa el verbo aller: Moi, je suis bien.  >>> Moi, je vais bien.
  •  Cuando se visita un lugar (un país, una ciudad, un museo) se utiliza el verbo visiter. Pero cuando se visita a una persona, se utiliza más rendre visite à: visiter un ami >>> rendre visite à un ami.
  • Des vêtements comodes >>> des vêtements confortables; un canapé comode >>> un canapé confortable.
  • Paris est une cité magnifique >>> Paris est une ville magnifique. La palabra normal para ciudad es ville; cité suele significar otra cosa.
  • Aussi, je dois travailler le week-end >>> je dois aussi travailler la week-end. No coloquéis nunca aussi al principio de una frase. 
  • D'abord ..., ensuite ..., finalement... >>> D'abord ..., ensuite ..., enfin... Normalmente, por último se traduce por enfin (esto ocurre cuando estamos enumerando varias cosas); en cambio  finalement significa al final (indicando un resultado); por ejemplo: finalement, l'examen n'était pas si dur = al final, el examen no era tan difícil .
  • Je suis été à Rome l'an dernier >>> J'ai été à Rome l'an dernier. El verbo être lleva como auxiliar avoir.
  • Para decir una anciana, une femme ancienne (suena bastante mal) >>> une femme âgée (es lo más acertado).
  • Je te veux raconterje veux te raconter. Atención a la colocación del pronombre (en este caso te, después del verbo modal y antes del infinitivo).
  • J'espère ta réponse >>> J'attends ta réponse. (Espérer significa "desear", "confiar en que"; Si queremos decir "aguardar", debemos utilizar attendre).
  • Il est arrivé depuis moi >>> il est arrivé après moi. Depuis = "desde"; après = "después".
  • Il n'y avait pas de trains, ils sont pourtant partis en voiture >>> il n'y avait pas de trains, ils sont donc partis en voiture. Pourtant = "sin embargo", donc = "por lo tanto".