- Tanto al preguntar ¿cómo estás? cómo al responder estoy bien, en francés se usa el verbo aller: Moi,
je suis bien. >>> Moi, je vais bien. - Cuando se visita un lugar (un país, una ciudad, un museo) se utiliza el verbo visiter. Pero cuando se visita a una persona, se utiliza más rendre visite à:
visiter un ami>>> rendre visite à un ami. - Des vêtements
comodes>>> des vêtements confortables; un canapécomode>>> un canapé confortable. - Paris est une
citémagnifique >>> Paris est une ville magnifique. La palabra normal para ciudad es ville; cité suele significar otra cosa. Aussi, je dois travailler le week-end >>> je dois aussi travailler la week-end. No coloquéis nunca aussi al principio de una frase.- D'abord ..., ensuite ...,
finalement... >>> D'abord ..., ensuite ..., enfin... Normalmente, por último se traduce por enfin (esto ocurre cuando estamos enumerando varias cosas); en cambio finalement significa al final (indicando un resultado); por ejemplo: finalement, l'examen n'était pas si dur = al final, el examen no era tan difícil . Je suis étéà Rome l'an dernier >>> J'ai été à Rome l'an dernier. El verbo être lleva como auxiliar avoir.- Para decir una anciana,
une femme ancienne(suena bastante mal) >>> une femme âgée (es lo más acertado). Je te veux raconter→ je veux te raconter. Atención a la colocación del pronombre (en este caso te, después del verbo modal y antes del infinitivo).J'espère ta réponse>>> J'attends ta réponse. (Espérer significa "desear", "confiar en que"; Si queremos decir "aguardar", debemos utilizar attendre).- Il est arrivé
depuismoi >>> il est arrivé après moi. Depuis = "desde"; après = "después". - Il n'y avait pas de trains, ils sont
pourtantpartis en voiture >>> il n'y avait pas de trains, ils sont donc partis en voiture. Pourtant = "sin embargo", donc = "por lo tanto".
Errores frecuentes
Aquí os dejo una recopilación de errores con los que me encuentro a menudo en las redacciones.